友人の皆様! Уважаемаые друзья!   Dear Friends!           No.2 Name

 

  [Japanese] 先般、環オホーツク海圏機構、北東アジア共同体機構などについて、私の最初のメッセージをお送りしました。いくつかの返事があり、タテワシアン・アレックスさんからは入会登録の回答に感謝しているということ、ニコライ・サローキンさんからは上記2つの機構への参加を確認すること、若山志さんからは早く会合をひらいてほしいこと、志田守さんは当面は大震災の被災者支援を重点行動のひとつとしてほしい旨の返答がありました。

[Russian] Недавно, относительно Организации Сферы Охотского Моря (ОСОМ), Организации Сообщества Северо-Восточной Азии (ОССА) я послал Вам первое письмо, написанное по-японски, по-русски и по-английски. Получил несколько ответов: Татеважан Алекс пишет, что он очень признателен за регистрацию его как кандидата в члены; Николай Сорокин, что он еще раз подтверждает свою готовность стать кандидатом в ОСОМ и ОССА;  Вакаяма Масаси, что он хочет встретиться с другими кандитами как можно скорее; а Сида Мамору, озабочен  помощью пострадавшим детям от гигантского землетрясении 11 Марта 2011 года,  хочет, чтобы пока ОСОМ и ОССА действовали энергично в этой области, ставя эту помощь одной из главных своих целей.

[English] The other day I sent you a message on the Organization of Sphere of Okhotsk Sea (OSOS) and the Organization of Community of Northeast Asia (OCNA). Here are some answers to it. Mr. Tatewajan Aleks answered that he was very thankful for registration for him as a candidate for the Organizations, Mr. Nikolai Sarokin that he reconfirmed his readiness to be a candidate for a member of the OSOS and the OCNA, Mr. Masashi Wakayama that he wanted to open soon a meeting for the 2 organizations, Mamoru Shida that support for the 3.11 gigantic earthquake victims should be one of their important actions.

 

[Japanese] いままで、これらの機構を連帯機構とか、WOPAC (World organizations for Peace, Amity and Cooperation)などと略称してきましたが、のちほどエスペラント語でのMOPACの表現のほうが良いという考えが浮かんできました。

[Russian] До сих пор я называл вышеуказанные организации Солидарными организациями или WOPAC (World organizations for Peace, Amity and Cooperation). Но потом у меня мелькнула идея, что эсперантский MOPAC (Monda Organizo por Paco, Amikeco kaj Koopero) лучще чем WOPAC.  

[English] Up to present time I named them Solidary Organizations or WOPAC (World organizations for Peace, Amity and Cooperation). Later it occurred to me that Esperanto expression MOPAC (Monda Organizo por Paco, Amikeco kaj Koopero) was better.

 

[Japanese]しかし、この欧米的なMOPACの表記より、東洋と西洋の文字の混交的表記がもっと良いかもしれないと考え、たとえば「ПА ك(モパクと発音)の略称はどうかとの着想が浮びましたが、いかがですか? ここで「母」は「も」と発音し、中国と日本の文化圏を表象し、「П」は古代ギリシアからその文字を継承してきた東欧やロシア、「A」は古代ローマの伝統から相当の影響をうけてきた欧米諸国、アラビア文字の「ك」は「く」と発音し、アラビア諸国の象徴とみなしたいです。

[Russian] Но я подумал, что смешанное выражение Восточных и Западных букв на основе эсперанто имеет более общий характер. Идея сокращения, например, «ПА ك» мелькунула у меня. Тут «(мать)» произноситсямо, символизируя сферу китайской и японской культуры, «П» символизирует восточную Европу и Россию, которые наследовали эту буву от древней Греции, и тут ك произноситсяк, это символ арабских стран.

[English] But I thought that a mixing expression of Oriental and Occidental letters was better than the MOPAC, and an idea of an abbreviation ПАك ,for example, occurred to me. How do you think about it? Here '’ is to be pronouncedmo, symbolizing a sphere of Chinese and Japanese culture, 'П' symbolizing eastern Europe and Russia which succeeded the letter from ancient Greece, 'A' European and American countries which have been affected considerably by tradition of ancient Rome, while ك is to be pronouncedk, it is а symbol of Arabian countries.

 

 [Japanese]このПА كは、かなり実際的な意味をもつこともあるでしょう。「ПА كの各機構とその関連会社は、たとえば、その旗、そのTシャツ、その他の産物、その包装紙などについて、この略称を使用することが望ましいからです。

 [Russian] Этот «ПА ك» может иметь значительно практическое значение потому, что желательно каждой Организации «ПА ك» и связанным с ней компаниям употреблять сокращение «ПА ك» относительно, например, их флагов, их футболок, их упаковочной бумаги, и других продуктов.     

[English] This expression ПАك  may acquire a considerably practical meaning  because it is desirable, for example, for each organization of theПАك  and its concerned companies to use this kind of abbreviation in their flags, T-shirts, wrapping paper and the other products.

 

   [Japanese] ПА ك の各機構には、この圏に分かりやすい共通表記として、その地域に適した方言があってもよいと思います。たとえば、環オホーツク海圏機構については、「ПАく」はどうでしょうか。これは、日ロの関係住民には、「母ПАك」より親しみやすいでしょう。く」は日本の文字だからです。北東アジア共同体機構では、ПАが最適な表記のひとつとなりえると思います。」は韓国語で、「く」に近く発音します。

[Russian] Думаю, допустимо существование, у каждой из «ПА ك», локальные выражения на основе эсперанто. Папример, относительно ОСОМ, как «ПА»?  Это фамилиарнее, чем «ПА ك». Потому, что «» японский. А относительно ОССА, «ПА» может одним из наиболее подходящих выражений. «»корейский, произноситсяk.

[English] I think that it does not matter even if there is a common expression suitable to a given region. How aboutПАas for the Organization of Sphere of Okhotsk Sea (OSOS)? For inhabitants interested there, it will be more familiar thanПАك. Becauseis Japanese letter. As for the Organization of Community of Northeast Asia (OCNA), 'ПАseems to be one of the most suitable expression.is a Korean letter, which is to be pronouncedk.

 

[Japanese] いずれにしても、みなさんПАكПА」、ПАく」をコピーしつつ、当面この表記を使用していただけるとうれしです。

[Russian] Все-таки я буду рад, если Вы будете употреблять это выражение «ПАك», « ПА», «ПА», сопируя их.

[English] Anyway I will be glad if you use, for a while, these expressions 'ПАك''ПА' and 'ПА', copying them when necessary.

 

2012512日 金子利喜男       12 мая 2012 г.,  Канэко Рикио