友人の皆様! Уважаемаые
друзья! Dear Friends!
No.2 Name
[Japanese]
先般、環オホーツク海圏機構、北東アジア共同体機構などについて、私の最初のメッセージをお送りしました。いくつかの返事があり、タテワシアン・アレックスさんからは入会登録の回答に感謝しているということ、ニコライ・サローキンさんからは上記2つの機構への参加を確認すること、若山征志さんからは早く会合をひらいてほしいこと、志田守さんは当面は大震災の被災者支援を重点行動のひとつとしてほしい旨の返答がありました。
[Russian] Недавно, относительно Организации Сферы Охотского Моря (ОСОМ),
Организации Сообщества Северо-Восточной Азии (ОССА) я послал Вам первое письмо,
написанное по-японски, по-русски и по-английски. Получил несколько ответов:
Татеважан Алекс пишет, что он очень признателен за регистрацию его как кандидата в члены; Николай
Сорокин, что он еще раз подтверждает свою готовность стать кандидатом в ОСОМ и ОССА; Вакаяма
Масаси, что он хочет встретиться с другими кандитами как можно скорее; а Сида
Мамору, озабочен помощью пострадавшим
детям от гигантского землетрясении 11 Марта 2011 года, хочет, чтобы пока ОСОМ и ОССА действовали
энергично в этой области, ставя эту помощь одной из главных своих целей.
[English] The other day I sent you
a message on the Organization of Sphere of Okhotsk Sea (OSOS) and the
Organization of Community of Northeast Asia (OCNA). Here are some answers to
it. Mr. Tatewajan Aleks answered that he was very thankful for registration for
him as a candidate for the Organizations, Mr. Nikolai Sarokin that he reconfirmed
his readiness to be a candidate for a member of the OSOS and the OCNA, Mr.
Masashi Wakayama that he wanted to open soon a meeting for the 2 organizations,
Mamoru Shida that support for the 3.11 gigantic earthquake victims should be one
of their important actions.
[Japanese] いままで、これらの機構を連帯機構とか、WOPAC (World organizations for Peace, Amity and Cooperation)などと略称してきましたが、のちほどエスペラント語でのMOPACの表現のほうが良いという考えが浮かんできました。
[Russian] До
сих пор я называл вышеуказанные организации Солидарными организациями или WOPAC (World organizations for Peace, Amity and Cooperation). Но потом у меня
мелькнула идея, что эсперантский MOPAC (Monda
Organizo por Paco, Amikeco kaj Koopero) лучще чем WOPAC.
[English] Up to present time I
named them Solidary Organizations or WOPAC (World organizations for Peace,
Amity and Cooperation). Later it occurred to me that Esperanto expression MOPAC
(Monda
Organizo por Paco, Amikeco kaj Koopero) was better.
[Japanese]しかし、この欧米的なMOPACの表記より、東洋と西洋の文字の混交的表記がもっと良いかもしれないと考え、たとえば「母ПА ك」(モパクと発音)の略称はどうかとの着想が浮びましたが、いかがですか? ここで「母」は「も」と発音し、中国と日本の文化圏を表象し、「П」は古代ギリシアからその文字を継承してきた東欧やロシア、「A」は古代ローマの伝統から相当の影響をうけてきた欧米諸国、アラビア文字の「ك」は「く」と発音し、アラビア諸国の象徴とみなしたいです。
[Russian] Но я подумал, что смешанное выражение Восточных и Западных
букв на основе эсперанто имеет более общий характер. Идея сокращения, например,
«母ПА ك» мелькунула у меня. Тут «母(мать)» произносится〔мо〕, символизируя сферу
китайской и японской культуры, «П» символизирует восточную Европу и Россию,
которые наследовали эту буву от древней Греции, и тут ك произносится〔к〕, это символ арабских стран.
[English] But I thought that a mixing expression of Oriental and Occidental letters was better than the MOPAC, and an idea of an abbreviation 母ПАك ,for example, occurred to me. How do you think about it? Here '母’ is to be pronounced〔mo〕, symbolizing a sphere of Chinese and Japanese culture, 'П' symbolizing
eastern Europe and Russia which succeeded the letter from ancient Greece, 'A'
European and American countries which have been affected considerably by
tradition of ancient Rome, while ك is to be pronounced〔k〕, it is
а symbol of Arabian countries.
[Japanese]この「母ПА ك」は、かなり実際的な意味をもつこともあるでしょう。「母ПА ك」の各機構とその関連会社は、たとえば、その旗、そのTシャツ、その他の産物、その包装紙などについて、この略称を使用することが望ましいからです。
[Russian] Этот
«母ПА ك» может иметь значительно практическое значение потому, что желательно каждой Организации «母ПА ك» и связанным с ней компаниям употреблять сокращение «母ПА ك» относительно, например, их флагов, их футболок, их упаковочной бумаги, и других продуктов.
[English] This
expression 母ПАك may
acquire a considerably practical meaning because it is desirable, for example, for each
organization of the母ПАك and its concerned companies to use this kind
of abbreviation in their flags, T-shirts, wrapping paper and the other products.
[Japanese]
母ПА ك の各機構には、この圏に分かりやすい共通表記として、その地域に適した方言があってもよいと思います。たとえば、環オホーツク海圏機構については、「母ПАく」はどうでしょうか。これは、日ロの関係住民には、「母ПАك」より親しみやすいでしょう。「く」は日本の文字だからです。北東アジア共同体機構では、「母ПА크」が最適な表記のひとつとなりえると思います。「크」は韓国語で、「く」に近く発音します。
[Russian] Думаю, допустимо существование, у каждой из «母ПА ك», локальные выражения на основе эсперанто. Папример,
относительно ОСОМ, как «母ПАく»? Это фамилиарнее, чем «母ПА ك». Потому, что «く» - японский. А относительно ОССА, «母ПА크» может одним из наиболее подходящих выражений. «크»-корейский, произносится〔k〕.
[English] I think that it does not matter even if there is a common expression suitable to a given region. How about母ПАくas for the Organization of Sphere of Okhotsk Sea (OSOS)? For inhabitants interested
there, it will be more familiar than母ПАك. Because‘く’is Japanese letter. As for the Organization of
Community of Northeast Asia (OCNA), '母ПА크’ seems to be one of
the most suitable expression.‘크’is a Korean letter, which is
to be pronounced〔k〕.
[Japanese] いずれにしても、みなさんは「母ПАك」、「母ПА크」、「母ПАく」をコピーしつつ、当面この表記を使用していただけるとうれしです。
[Russian] Все-таки я буду рад, если Вы будете употреблять это выражение «母ПАك», « 母ПА크», «母ПАく», сопируя их.
[English] Anyway I will be glad if you use,
for a while, these expressions '母ПАك''母ПА크」' and '母ПАく', copying them when necessary.
2012年5月12日 金子利喜男 12 мая 2012 г., Канэко Рикио